DEFINITION OF TRANSLATION
PENGERTIAN DARI MENERJEMAHKAN
1. Definition 1 (Nida, 1969: 12):
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Definisi 1 :
“Menerjemahkan merupakan proses mereproduksi kesepadanan informasi dari bahasa sumber pada bahasa penerjemah secara alamiah lebih dekat,
pertama dalam segi makna dan kedua dalam segi gaya.”
2. Definition 2 (Catford, 1978: 20):
“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL).”
Definisi 2 :
“Menerjemahkan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (SL) oleh bahan tekstual yang sepadan dalam bahasa lain (TL).”
3. Definition 3 (Larson, 1984: 3):
“Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of a second language
by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must
be held constant.”
Definisi 3 :
“Menerjemahkan adalah proses penggantian makna bahasa asal ke dalam bahasa penerjemah
(sasaran). Hal ini dilakukan dengan cara mengubah dari bentuk
bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan struktur semantik.
Hal ini berarti yang sedang ditransfer dan harus tetap konstan.”
4. Definition 4 (Newmark, 1988: 5):
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text.”
Definisi 4 :
“Menerjemahkan adalah proses menterjemahkan makna sebuah teks ke dalam bahasa lain
dengan cara yang penulis dimaksudkan pada teks itu.”
5. Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13):
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into
another set of language through competent use of the dictionary and grammar,
the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Definisi 5 :
“Menerjemahkan adalah proses yang melibatkan pergantian 'makna' yang terkandung
dalam satu kumpulan isyarat bahasa ke dalam satu kumpulan bahasa lainnya
melalui penggunaan kompeten kamus dan tata bahasa, prosesnya juga melibatkan seluruh
rangkaian kriteria ilmu bahasa tambahan.”
6. Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6):
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation
of an equivalent text in a second language.”
Definisi 6 :
“Menerjemahkan adalah proses penggantian representasi teks dalam satu bahasa dengan
representasi dari teks yang sepadan ke bahasa kedua.”
7. Definition 7 (Toury in James, 2000):
“Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and
two cultural traditions.”
Definisi 7:
“Menerjemahkan adalah jenis kegiatan yang mutlak melibatkan setidaknya dua bahasa dan dua tradisi budaya.”
8. Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5):
“Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative
stability of some situational factors and, therefore, register, and classically,
change of language and (context of) culture.”
Definisi 8 :
“Menerjemahkan bisa dilihat sebagai (co) generasi teks di bawah batasan tertentu yang relatif
stabil dari beberapa faktor yang tepat dan, oleh karena itu, tercatat,
dan secara klasik, perubahan dari bahasa dan (konteks) budaya.”
No comments:
Post a Comment