Bani Mustofa - TRANSLATION 503
Methapors
1. My memory is foggy = pikiranku sedang kacau
2. You are my sunshine = kamu adalah cintaku
3.He has a fiery temper = dia orang yang mudah marah
4.My future looks very bright = masa depanku terlihat sangat cemerlang
5.It was a very stormy relationship = itu adalah hubungan yang kacau dan menyebalkan
Allusions
1.spiders were her achilles heel = laba - laba adalah kelemahannya
2. My house is like paradise = rumahku sangatlah indah seperti surga
3.He is the new Bill gates with those cars = dia adalah orang paling kaya dengan mobil - mobil itu
4. hey guys ! guess who the new einstein in our class = teman - teman coba tebak siapakah orang pintar baru dikelas kita.
5.He was a Shrek before he had been done his plastic surgery = dia adalah orang yang jelek sebelum melakukan operasi plastik
Simile
1. gleamed like a pearl = bersinar sangat cerah
2. as fiery as a volcano = sangat mudah marah
3. as clear as crystal = sangat mudah untuk dilihat
4. as soft as a silk = sangat lembut
5. eats like a bird = kebiasaan suka makan sedikit
Wednesday, January 7, 2015
TASK 4 - NEWMARK TRANSLATION PROCEDURES
BANI MUSTOFA - TRANSLATION 503
- Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Example 1. My uncle works as supervisor in that company :Pamankubekerjasebagaisupervisordi perusahanity
2. Jack is a master in mathematic : Jack adalahseorang master di matematika.
- Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example 1.jacket = jaket
2.guitar = gitar
- Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example Lustrajca (polish) : Purification
- Functional equivalent: Functional Equivalent is a procedure of translation that is usually used to translate cultural words.It requires the use of a culture-free word,sometimes with a new specific term.This procedure, which is a cultural componential analysis, is the most accurateway of translating. This kind of procedures is also used when a SL technical word has no TL equivalent(Newmark, 1988:83
Example Kusir Delman : Coachman
- Descriptive equivalent:
Example Bika Ambon = the traditional cookies from Ambon, Maluku are made from glutinous rice flour. the taste is sweet.
- Componential analysis:
Example 1.Clean clothes = washed clothes, through.
2.clean water = water you can see
- Synonymy:
Example 1.pintar = cerdas=pandai
2. false = untrue
3. huge = enormous
- Through-translation:
Example 1. ILO ; organisasi buruh internasional
2. UNICEF: badan perlindungan anak terlantar internasional
- Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example lending bank : bank yang memberikan pinjaman
- Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example environment degradation = penurunan mutu lingkungan.
- Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example DPR = Indonesia Legislative Assembly
- Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example Break time : waktu untuk beristirahat
- Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example 1. Hypothermia (kondisi dimana tubuh berada dalam suhu rendah dibawah 35 derajat celcius)
- Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example Keraton : the enormous palace (where the king and his family lived)
- Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example Metatext as meta-reflection on the text, i.e. metalingual reflection
Thursday, January 1, 2015
TASK 3 - TYPES OF TRANSLATION
Task 3 (TYPES OF TRANSLATION)
Catford (1978: 21)
Based
on the extent, the types of translation are:
1) Full translation, it
is a type of translation
in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials.
2) Partial translation,
there are only some parts of the SL
text to be translated into the
TL text.
Catford (1978:21)
Berdasarkan
banyaknya, jenis-jenis terjemahan ada :
1. Terjemahan penuh, ini adalah
sebuah jenis terjemahan dimana keseluruhan teks sumber bahasa di
reproduksi oleh teks materi bahasa terjemahan
2. Terjemahan sebagian, hanya ada
beberapa bagian dari teks sumber bahasa di terjemahkan ke dalam bahasa tujuan.
In
terms of level, the types of translation are:
1) Total translation, the TL
material replaces all levels of the
SL text.
2) Restricted translation, it is the
replacement of SL textual
material with equivalent TL
material at only one level;
whether at the phonological level, graphological
level, or at the level of grammar
and lexis.
Dalam hal tingkat, jenis-jenis
terjemahan ada :
1) Terjemahan
total, materi teks bahasa terjemahan menggantikan semua jenis teks bahasa
sumber
2) Terjemahan
terbatas, ini adalah penggantian teks materi bahasa sumber yang sama dengan materi teks bahasa
hanya pada satu tingkat, apakah pada tingkat fonologi, grafologi, atau pada
tingkat grammar dan kosa kata.
In
terms of rank, translation is divided into:
1) Rank-bound translation, it means that the selection of TL
text equivalent is limited at only one rank, such as word-
for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2) Unbounded
translation, it can move freely
up and down the rank-scale.
Dalam hal tingkat, terjemahan
dibagi menjadi
1) Terjemahan
terikat, terjemahan ini berarti bahwa pemilihan teks bahasa terjemahan
yang sama terbatas hanya pada satu tingkat, seperti kesamaan kata demi kata,
morfem demi morfem dll.
2) Terjemahan
tak terikat, terjemahan ini dapat bergerak bebas naik dan turun skala tingkat.
Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
Based
on the purposes of translation:
1) Pragmatic
translation: it refers to the translation
of a message with an interest in
accuracy of the information that
was meant to be conveyed in the SL form
and it is not conveyed with other
aspects of the original language version.
Example: the translation of the information
about repairing a machine.
Brislin dalam Choliludin (2007: 26-30)
Berdasarkan tujuan-tujuan terjemahan
:
1.
Terjemahan
pragmatis: terjemahan ini mengacu sebuah pesan dengan kepentingan keakuratan
informasi yang dimaksudkan untuk disampaikan ke dalam bentuk bahasa sumber dan
ini bukan disampaikan dengan aspek-aspek lain dari versi bahasa asli. Contoh terjemahan
informasi tentang memperbaiki sebuah mesin.
2) Aesthetic-poetic
translation: it refers to translation in which the translator takes
into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the
aesthetic form used by the original author, as well as any information in the
message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic
dialogue, and novel.
2. T erjemahan estetis-puitis: terjemahan ini
mengacu pada penerjemahan dimana penerjemah mempertimbangkan perasaan, emosi,
dan suasana versi aslinya. Bentuk estetis digunakan oleh penulis asli, serta
semua informasi dalam pesan. Contoh terjemahan sonata, sajak, bait kepahlawanan
, dialog dramatis, dan novel.
3) Ethnographic translation: its
purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions.
Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how
the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’
in America.
Terjemahan etnografi,bertujuan untuk menjelaskan konteks budaya bahasa asli dan versi bahasa terjemahan. Penerjemah
harus peka pada cara kata-kata yang digunakan dan harus mengetahui bagaimana
kata yang cocok dengan budaya. Contoh: penggunaan kata ‘ya’ terhadap ‘ya’ di
Amerika.
4) Linguistic translation: is
concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and
grammatical form. Example: language in a computer program and translation
machine.
Terjemahan
linguistic: terkait dengan makna yang setara atas konstituen morfem bahasa sumber dan
bentuk gramatikal. Contoh: bahasa dalam program computer dan mesin
penerjemahan.
Jacobson in Leonardi
(2000)
•
1)
Intralingual translation (monolingual translation), 2) interlingual translation
(bilingual or multilingual translation), and 3) intersemiotic translation
(verbal sign into non-verbal sign).
•
Intralingual
translation
refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other
signs of the same language. It happens within the same language (monolingual)
Jacobson dalam Leonardi (2000)
1)
Terjemahan
intralingual (terjemahan monolingual), 2) terjemahan interlingual (bilingual
atau terjemahan multilingual), 3) terjemahan intersemiotik (tanda verbal
menjadi tanda non-verbal)
Terjemahan intralingual, mengacu
pada terjemahan yang tanda-tanda verbal ditafsirkan dengan cara tanda-tanda
lain dari bahasa yang sama. Hal ini terjadi pada bahasa yang sama (satu bahasa)
•
Interlingual
translation
is the one which refers to different languages whether it is bilingual or
multilingual.
•
Intersemiotic
translation
refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of
non-verbal sign systems.
Terjemahan interlingual; adalah
terjemahan yang mengacu pada perbedaan bahasa apakah itu bahasa bilingual atau multilingual
Terjemahan intersemiotik mengacu
pada sebuah interpretasi tanda-tanda verbal melalui tanda-tanda lain dari sistem-sistem tanda non-verbal
Sunday, December 7, 2014
TASK 2 - TRANSLATION 403 - MR HARTONO AND MRS YULIASRI
For the text translation (coffee serving suggestion and the ingredients) above, I think there is no significant problem exist. Source language and target
language show the well organized steps of the instruction and it can be understood by the readers
easily.
the
ingredients show there are many technical term and chemical components that do not have
Indonesian meaning. So,the translators use a adaptation technique and he used its safe technique (ignore misunderstanding) to translate the ingredients of the coffee product.
Wednesday, September 24, 2014
ASSIGNMENT TRANSLATION 1 - 403 THURSDAY - BANI MUSTOFA 2201412151
DEFINITION OF TRANSLATION
PENGERTIAN DARI MENERJEMAHKAN
1. Definition 1 (Nida, 1969: 12):
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Definisi 1 :
“Menerjemahkan merupakan proses mereproduksi kesepadanan informasi dari bahasa sumber pada bahasa penerjemah secara alamiah lebih dekat,
pertama dalam segi makna dan kedua dalam segi gaya.”
2. Definition 2 (Catford, 1978: 20):
“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL).”
Definisi 2 :
“Menerjemahkan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (SL) oleh bahan tekstual yang sepadan dalam bahasa lain (TL).”
3. Definition 3 (Larson, 1984: 3):
“Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of a second language
by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must
be held constant.”
Definisi 3 :
“Menerjemahkan adalah proses penggantian makna bahasa asal ke dalam bahasa penerjemah
(sasaran). Hal ini dilakukan dengan cara mengubah dari bentuk
bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan struktur semantik.
Hal ini berarti yang sedang ditransfer dan harus tetap konstan.”
4. Definition 4 (Newmark, 1988: 5):
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text.”
Definisi 4 :
“Menerjemahkan adalah proses menterjemahkan makna sebuah teks ke dalam bahasa lain
dengan cara yang penulis dimaksudkan pada teks itu.”
5. Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13):
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into
another set of language through competent use of the dictionary and grammar,
the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Definisi 5 :
“Menerjemahkan adalah proses yang melibatkan pergantian 'makna' yang terkandung
dalam satu kumpulan isyarat bahasa ke dalam satu kumpulan bahasa lainnya
melalui penggunaan kompeten kamus dan tata bahasa, prosesnya juga melibatkan seluruh
rangkaian kriteria ilmu bahasa tambahan.”
6. Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6):
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation
of an equivalent text in a second language.”
Definisi 6 :
“Menerjemahkan adalah proses penggantian representasi teks dalam satu bahasa dengan
representasi dari teks yang sepadan ke bahasa kedua.”
7. Definition 7 (Toury in James, 2000):
“Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and
two cultural traditions.”
Definisi 7:
“Menerjemahkan adalah jenis kegiatan yang mutlak melibatkan setidaknya dua bahasa dan dua tradisi budaya.”
8. Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5):
“Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative
stability of some situational factors and, therefore, register, and classically,
change of language and (context of) culture.”
Definisi 8 :
“Menerjemahkan bisa dilihat sebagai (co) generasi teks di bawah batasan tertentu yang relatif
stabil dari beberapa faktor yang tepat dan, oleh karena itu, tercatat,
dan secara klasik, perubahan dari bahasa dan (konteks) budaya.”
Wednesday, April 3, 2013
Nonverbal Communication
- Nonverbal communication, or body language, is used everywhere in the world because it is a very powerful means of communication , and it communicates much more than spoken words.
- One example of nonverbal communication is what occurs between parents and child; for example, parents smile at their child. They communicate love, acceptance, and reassurance. The child feels comfortable and safe because the smile signifies approval. The child is happy and well adjusted.
- Another example of nonverbal communication is the image a person shows in public; for instance, a woman is walking alone on an unfamiliar and possibly dangerous streets ; also, she wants to appear confident. She walks quickly ; she may be tired. She walks with her shoulders straight and her head held high ;also, her eyes are focused straight ahead. Someone is looking at her; however, she returns the glance without hesitation. In contrast, a nervous woman appears afraid. She walks slowly with her shoulders and eyes down.
- Indeed, body language can express more than spoken language; for instance, merely by raising and eyebrow, clenching a jaw, or softening the eyes, ; and a person can express disapproval, anger, or love, ; but it is a very strong method of communication
Equal Rights for Woman
Russian women started to gain equality earlier than women in the United States. In the former Soviet Union, men and women had access to equal because that reflected the Soviet philosophy. Since 1937, Soviet constitution declared that women and men had equal rihts and responsibilities. Women joined the workforce As soon as millions of Russian men were away in the military during World War II, so Russian women filled their places at work. AlthoughSoviet women worked full time at their jobs, they also had the primary responsibility for taking care of the family. When they finished their work, they had to shop, cook the evening meal, and perhaps wash, iron, or mend the family’s clothes. After U.S women started to demonstrate that, they could do their work of men during World War II.
Subscribe to:
Posts (Atom)
